Le nonsense délirant de Lewis Carroll et le surréalisme rêveur d'Aragon : un classique d'hier réédité aujourd'hui pour la première fois en bilingue.Si Les Aventures d'Alice au pays des merveilles est incontestablement le grand texte en prose de Lewis Carroll, La Chasse au Snark est son pendant poétique. Oeuvre emblématique du nonsense, épopée fabuleuse en huit crises , elle offre le récit en vers d'une traque métaphysique... Nul ne sait à quoi ressemble le Snark, mais celui qui le rencontre est littéralement et immédiatement réduit au néantPubliée pour la première fois en 1929, aux temps forts du surréalisme, la traduction d'Aragon, respectueuse du quatrain anglais, offre de miraculeuses équivalences aux jeux de mots et sonorités d'origine. Sans doute parce qu'Aragon voyait une nécessité à traduire même le non-sens Une traduction remarquable, toujours actuelle, justement parce qu'elle se refuse à polir les aspérités d'un texte dont elle restitue et les saillies, et le sens, et le rythme. Une entreprise qui s'inscrit dans une revendication surréaliste de l'aventure de la pensée. Olivier Barbarant (extrait de l'entretien croisé avec Maxime Leroy et Dominique Massonnaud) *** L'endroit rêvé pour un Snark cria l'Homme à la Cloche Qui débarquait l'équipage avec soin Soutenant chaque homme à la crête des vagues Par un doigt pris dans ses cheveux L'endroit rêvé pour un Snark Ça fait deux fois que je le dis C'en serait assez pour encourager l'équipage L'endroit rêvé pour un Snark Ça fait trois fois que je le dis Ce que je vous dis trois fois est vrai
In stock
Quantité en stock : 1
EAN
9782232147234
Éditeur
SEGHERS
Date de parution
09/11/2023
Similar publications
Where to find us?
35-37 allée du Rouergue
31770 Colomiers
31770 Colomiers
Schedules
Du Mardi au Samedi : 10h-19h
Contact
lalibrairie@lapreface.net
05 61 78 56 95